第42章 奇怪(二)_呐喊

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

第42章 奇怪(二)

第(2/3)页

患难。

          迎神,农民们的本意是在救死的——但可惜是迷信,——但除此之外,他们也不知道另一样。

          报又载有一个六十多岁的老党员,出面劝阻迎神,被大家一顿打,终于咬断了喉管,死掉了。

          这是妄信,但是也有根据的。《精忠说岳全传》说张俊陷害忠良,终被众人咬死,人心为之大快。因此乡间就向来有一个传说,谓咬死了人,皇帝必赦,因为怨恨而至于咬,则被咬者之恶,也就可想而知了。我不知道法律,但大约民国以前的律文中,恐怕也未必有这样的规定罢。

          咬人,农民们的本意是在逃死的——但可惜是妄信,——但除此之外,他们也不知道另一样。

          想救死,想逃死,适所以自速其死,哀哉!

          自从由帝国成为民国以来,上层的改变是不少了,无教育的农民,却还未得到一点什么新的有益的东西,依然是旧日的迷信,旧日的讹传,在拼命地救死和逃死中自速其死。

          这回他们要得到“天讨”。他们要骇怕,但因为不解“天讨”的缘故,他们也要不平。待到这骇怕和不平忘记了,就只有迷信讹传剩着,待到下一次水旱灾荒的时候,依然是迎神,咬人。

          这悲剧何时完结呢?

          八月十九日。

          “大雪纷飞”

          人们遇到要支持自己的主张的时候,有时会用一枝粉笔去搪对手的脸,想把他弄成丑角模样,来衬托自己是正生。但那结果,却常常适得其反。

          章士钊先生现在是在保障民权了,段**时代,他还曾经保障文言。他造过一个实例,说倘将“二桃杀三士”用白话写作“两个桃子杀了三个读书人”,是多么的不行。这回李焰生先生反对大众语文,也赞成“静珍君之所举,‘大雪纷飞’,总比那‘大雪一片一片纷纷地下着’来得简要而有神韵,酌量采用,是不能与提倡文言文相提并论”的。

          我也赞成必不得已的时候,大众语文可以采用文言,白话,甚至于外国话,而且在事实上,现在也已经在采用。但是,两位先生代译的例子,却是很不对劲的。那时的“士”,并非一定是“读书人”,早已经有人指出了;这回的“大雪纷飞”里,也没有“一片一片”的意思,这不过特地弄得累赘,掉着要大众语丢脸的枪花。

          白话并非文言的直译,大众语也并非文言或白话的直译。在江浙,倘要说出“大雪纷飞”的意思来,是并不用“大雪一片一片纷纷地下着”的,大抵用“凶”“猛”或“厉害”,来形容这下雪的样子。倘要“对证古本”,则《水浒传》里的一句“那雪正下得紧”,就是接近现代的大众语的说法,比“大雪纷飞”多两个字,但那“神韵”却好得远了。

    

(本章未完,请翻页)
记住手机版网址:m.msvvu.cc

『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一章

<